Специфика перевода газетных статей

Сегодня лингвистам все чаще доводится работать с газетными статьями. Причина такого явления - развитие международного бизнеса. Реалии таковы, что все больше организаций пытаются покорять зарубежные рынки.

Классификация

Они носят научно-популярную направленность, бывают исторического или публицистического плана, являются полноценными художественными статьями либо характеризуются как исключительно газетные.

Что нужно знать?

На начальном этапе очень важно детально ознакомиться с оригиналом. Что позволяет понять, к какому стилю он относится. Таким образом, лингвисту проще выбрать подход к работе. При ориентации на оригинал проще идентифицировать его стилистическую направленность.

Тексты данной тематики эмоционально-насыщены. Здесь уместно провести параллель с литературными произведениями (проза и поэзия). То есть в них встречаются метафоры, юмор, ярко выраженные образы, идиомы, ирония, сарказм.

Большинство газетных статей отражают политическую жизнь страны. Поэтому в них фигурируют различные выражения и формулировки, характеризующие общество. Например, это названия официальных органов, общественных организаций, партий и т.д.

Стоит заметить, что в большинстве случаев тексты просты для восприятия. Очень редко в них можно встретить сложные выражения. В данном случае речь идет о грамматике. В противовес этому сложнее переводить научные публикации. А отличительная черта газетных заметок в том, что они рассчитаны на массовую аудиторию, что подразумевает простоту изложения.

Что касается лексики, она достаточно многогранна. Выбор ее отдельных компонентов зависит от специфики и миссии оригинала. Например, публицистика излагается в официально-деловом стиле: лаконичность повествования, отсутствие эмоциональности.

Для получения более качественного результата специалисты значительно видоизменяют синтаксис.

Поговорим о заголовках. Использование жаргонных выражений – норма. Так же, как и выражений разговорного стиля. Несмотря на то, что сам текст написан в более строгом ключе.

Для выполнения качественных переводов важно знать лексику, умело оперировать формулировками, клише, неологизмами, разбираться во временах, поэтому доверять работу над ними нужно крупным рейтинговым переводческим компаниям (azbuka-bp.ru). Неотъемлемая основа лексики – узконаправленные термины, торжественные выражения и т.д. Синтаксис напоминает книжный. Это говорит о том, что тексты изобилуют причастными и деепричастными оборотами, в них есть сложноподчиненные предложения.